domingo, 25 de marzo de 2018

GLOSARIO BILINGUE

Muchas veces se utilizan en el Ambiente Técnico siglas de Organizaciones, Métodos, Técnicas o Materiales teniendo en cuenta su nombre en inglés. Es conveniente saber que significan las palabras que le dan origen , conocer su significado en castellano, a que se dedican y también en el caso de Organizaciones cuál podría ser su equivalente en Argentina.  En la EETP Nº 388 son de uso frecuente en el Ciclo Superior. A continuación se presenta un listado de algunas de ellas que podrá ir ampliándose con el aporte de Docentes y Alumnos.




Organizaciones (Organizations):
FDA Food and Drug Administration  organismo norteamericano de referencia mundial que  en Argentina se tomó como idea para crear: ANMAT (Administración Nacional de Medicamentos, Alimentos y Tecnologías Médicas)
USDA United States Department of Agriculture, un organismo equivalente en Argentina sería la SAGPyA Secretaría de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentación
UN  United Nations o en su versión en español ONU (Organización de las Naciones Unidas).
FAO Food and Agriculture Organization, institución de la ONU dedicada a este tema.
UNESCO United Nations Education, Science, and Culture Organization
UNDP United  Nations Development Program conocido también por sus siglas en español PNUD
WHO World Health Organization o en castellano OMS (Organización Mundial de la Salud)
ISO International Organization for Standardization que es responsable entre otras de las Normas ISO 9.000, ISO 14.000( Medio Ambiente) e  ISO 22.000 (para alimentos) entre otras. Standardization=normalización
OHSAS 18.000 Occupational Health and Safety Assesment Series se la conoce también como la Norma ISO 18.000 y se preocupa por asegurar  procedimientos de Higiene y Seguridad en el Trabajo. Hay una tendencia actual  a reemplazar  la palabra Higiene por Salud (Health)

Sistemas de Calidad (Quality Sistems):
HACCP Hazard Analysis and Critical Control Points. Usada generalmente por su sigla en inglés y se traduce como Análisis de Riesgos y Puntos Críticos de Control (no “de los Puntos Crít..)
GMP Good Manufacturing Practices se usa normalmente en castellano como BPM (Buenas Prácticas de Manufactura) pero en algunos textos aparece en inglés
GAP  Good Agricultural  Practices  o BPA (Buenas Prácticas Agrícolas)
GLP  Good Laboratory  Practices  ó BPL (Buenas Prácticas de Laboratorio)
TQM Total Quality Management o simplemente TQ indicando  Gestión de la Calidad Total
BRC La norma BRC (British Retail Consortium) es un sistema de seguridad alimentaria desarrollado por la distribución minorista británica y por eso lleva su nombre. Ha sido adoptada por muchas empresas en el mundo.
GHS Global Harmonized System ó Sistema Globalmente Armonizado, relacionado a emplear iguales normas para el etiquetado y uso de fichas de datos de seguridad para productos químicos, incluyendo iguales pictogramas. Rige en Argentina desde el 15/04/2016 y lo supervisa la SRT.

Representación de Procesos:
P.E.R.T. Program Evaluation and Review Technique. Es una forma de representación gráfica de las diferentes etapas de un proceso y de los tiempos que demanda cada una, de manera de encontrar el “camino crítico”.  Esto es donde hay que actuar para reducir los tiempos de ejecución. Se vió en Proc. Industriales en 4to. Año.
LAY OUT . Es el diagrama de flujo de un proceso que se representa  con figuras geométricas sobre el croquis del edificio real donde el mismo se lleva cabo. El recorrido de cada producto final  lleva un trazo o color distinto.
KNOW HOW. Literalmente diríamos "saber cómo". Es la técnica y la formulación para obtener un producto final. Muchas veces se encuentra patentado y deben pagarse derechos para acceder a él.

Compuestos Químicos (Chemical Compounds):
Igual como actualmente se escriben y nombran las fórmulas  en castellano de las sales, con el catión primero y el anión negativo después, del mismo se escriben en inglés.
Ej.:
Sodium Chloride para Na Cl ó Sodio Cloruro
Potassium Sulfate para K2SO4 ó Potasio Sulfato
Silver Nitrate para AgNO3 ó Plata Nitrato
Teniendo en cuenta las raíces latinas de la mayoría de los  nombres de los elementos y por ende de los aniones mas comunes,  no resulta difícil escribirlos o al menos interpretar de qué compuesto se trata.

En varios casos se usa aquí habitualmente la sigla o nombre en inglés:
EDTA Ethilen Diamino Tetracetic Acid
PVC Polivinil Chloride

Productos alimenticios (food products):
Entendiendo Beef como carne de vaca se emplean en la industria habitualmente:
Quick Frozen Beef carne congelada  en forma rápida
Chilled Beef carne refrigerada (a 3-5 ºC)
Corned Beef ó Cooked Meat es la carne cocida que enlatada puede ser el picadillo o viandada. Lo de corn (granos) viene porque toma una textura más sólida que la carne cruda.

Trimming trozos chicos o recortes de carne que se usarán para elaborar otros productos.
IQF Individual Quick Frozen  Trozos de carne de alguna especie congelados de este modo.


Métodos  instrumentales de Química Analítica (Analytical Chemistry Instrumental Methods):
GC Gas Cromatography  aunque a veces se habla por las siglas en castellano de Cromatografía Gaseosa (CG) lo habitual es usarlas en inglés. Lo mismo para el método líquido ó CL.
LC Cromatography
HPLC High Perfomance Liquid Cromatography  ó Cromatografía Líquida de Alta Eficiencia
MS Mass Spectrometry ó Espectrometría de Masa

Son equipos que detectan concentraciones muy pequeñas y se combinan entre sí por lo que es habitual que se diga: “en este laboratorio contamos con un equipo GC-MS ó un HPLC-MS-MS”

1 comentario: